domingo, 1 de junio de 2008

Canto de los árboles

Cuahucuicatl

Motecpana cuahuyotl,
motecpana xihume;
in nelhuayo quitemo in peyo
¿oncatlye contemo?
¿ye nemiliztl ye miquiliztl?
In nelhua conteno miquilyo;
in xoch in izhua neyo nemilyo
tlanye moteeezcahuia intla tlatlalyo.
Acyehuan concuica nelyo micnenyo
Acyehuan concuica nelyo yolnemitl
Yehuan onmoxochtlalia ipan tlaltzintli
¿on tleca?
oc tal ipa manenemi nehnemilyo
tlan ipan contohtoca miquiliztli
In yolli miquiliztli monotza,
onmonelohuan mah onmohuetzcatia
Imitica cuahuyo.
Yehuan momatlaxcalhuia ica in izhua;
tlan ica ompehuaz mitotilyo in cuica
cuahuyo.

Canto de los Árboles (traducción)

Se enfilan los árboles,
se encaminan las plantas;
sus raíces buscan el comienzo
¿cuál comienzo buscan?
¿será la vida o la muerte?

Sus raíces buscan la muerte profunda;
flores y hojas buscan la vida profunda;
que se refleja en el mundo-fuego.

En verdad ellos cantan el viaje de la vida,

Así, ellos se ofrecen en la tierra,
¿para qué?
para que camine la vida
correteando a la muerte.

La vida y la muerte se llaman,
y se juntan para hacerse reír
en medio de la profundidad de los árboles

ellos aplauden con sus hojas;
así comienza la danza
y el canto de los árboles.

Humberto Tehuacatl Cuaquehua. Médico tradicional indígena náhuatl; asociado fundador de Escritores en Lenguas indígenas, A.C.; socio activo de la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística; fundador del Consultorio de Medicina Tradicional "Quetzalpapalotl" y del Centro de Estudios Integrales y Formación Comunitaria "Caltepetlahtocan", A.C.

1 comentario:

Sergio dijo...

Silvina, realmente hermoso lo que subiste a nuestro Blog. ¡Y la canción...! En el corazón anida nuestro aborigen dormido. Gracias